Jó 3

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 約伯開始說:
2 E Jó falou, dizendo:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.