Jó 10
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ
1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 重新襲擊我,加倍對我洩怒。
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.