Jó 10
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA
1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
1 A minha alma tem tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei com amargura da minha alma.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites a obra das tuas mãos e favoreças o conselho dos perversos?
4 你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
4 Tens tu olhos de carne? Acaso, vês tu como vê o homem?
5 你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
5 São os teus dias como os dias do mortal? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
7 Bem sabes tu que eu não sou culpado; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
8 As tuas mãos me plasmaram e me aperfeiçoaram, porém, agora, queres devorar-me.
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
9 Lembra-te de que me formaste como em barro; e queres, agora, reduzir-me a pó?
10 你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
10 Porventura, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me entreteceste.
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
12 Vida me concedeste na tua benevolência, e o teu cuidado a mim me guardou.
13 這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
13 Estas coisas, as ocultaste no teu coração; mas bem sei o que resolveste contigo mesmo.
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
15 Se for perverso, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou cheio de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
16 Porque, se a levanto, tu me caças como a um leão feroz e de novo revelas poder maravilhoso contra mim.
17 重新襲擊我,加倍對我洩怒。
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se eu morresse antes que olhos nenhuns me vissem!
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
19 Teria eu sido como se nunca existira e já do ventre teria sido levado à sepultura.
20 我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento,
21 趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
21 antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte;
22 即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!
22 terra de negridão, de profunda escuridade, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é tenebrosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.