Jó 10
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF
1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
1 A minha alma tem tédio da minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
4 Tens tu porventura olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
6 Para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado?
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
7 Bem sabes tu que eu não sou iníquo; todavia ninguém há que me livre da tua mão.
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
8 As tuas mãos me fizeram e me formaram completamente; contudo me consomes.
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
9 Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás voltar ao pó.
10 你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
10 Porventura não me vazaste como leite, e como queijo não me coalhaste?
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
12 Vida e misericórdia me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
13 Porém estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniqüidade não me escusarás.
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a minha cabeça; farto estou da minha ignomínia; e vê qual é a minha aflição,
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
16 Porque se vai crescendo; tu me caças como a um leão feroz; tornas a fazer maravilhas para comigo.
17 重新襲擊我,加倍對我洩怒。
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olho nenhum me visse!
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
19 Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
20 Porventura não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento.
21 趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
21 Antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!
22 Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.