Jó 3

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 And this is what he said:
2 Jó disse:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 May it be cursed by those who curse the day— those prepared to rouse Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.