Jó 3

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And this is what he said:
2 E Jó falou, e disse:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 May it be cursed by those who curse the day— those prepared to rouse Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.