Jó 39

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.