Jó 39

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.