Jó 39

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.