Jó 39

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.