Jó 39
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NAA
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.