Jó 39
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs ARIB
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.