Jó 38

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.