Jó 38
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NAA
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.