Jó 38

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.