Jó 38

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.