Jó 38
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs ARC
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.