Jó 38
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs ARIB
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.