Jó 9
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Ayuba zaabi ka nee:
1 Então Jó falou novamente:
2 «Cimi no, ay ga bay kaŋ takaa woo da no,
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Boro kaŋ ga ciiti Irkoy bande,
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Lakkalkoyni no, nga gaaboo ga sahã,
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Nga kaŋ ga tondi hondey kaa dogey ra bila nda i ma bay,
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 A ga laboo zinji-zinji nga asaasoo ga,
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 A ga šelaŋ waynaa se, waynaa si fatta,
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Nga hinne no ma beenaa daaru,
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Nga no ka hawsa handarawey tee,
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 A ga haya beeriyaŋ tee kaŋ si fahamandi,
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 A ga bisa ay jere, ay si dii a,
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 May no ma hin ka haya taa kaŋ a nʼa dii?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Irkoy si nga boŋ futuroo gagay,
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 De agay, taka foo nda ay ga hin ka tuuru a se?
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Ba nda ay tee šerrante
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Nda ay nʼa cee, a tuuru ya ne,
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 nga kaŋ ga burbusu kʼay motti bila addalil,
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 a si naŋ ya hunsar,
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Nda gaabi no, nga ti hinoo.
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Ba nda ya mma šerre, ay miɲoo gʼay zukandi,
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Ay ga laadir wala? Ay si huga nda ay boŋ.
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Woo kul, ay si kula!
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Ba nda bone kaa ka kaŋ borey boŋ kʼi wii,
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Nda ganda naŋandi boro laaley kabey ra,
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Ay zaarey cahã nda zurukaw,
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Ngi diraa ga cahã sanda kakaaru hii,
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Nda ay nee: ‹Ay ga baa ya dirɲa ay doorawey,
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 ay farayanoo nʼay hunburandi.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Agay ti boro laalaa!
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Ba nda ay ɲumay neeži hari ra,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 nʼgʼay warra žiibi guusoo ra,
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Zama manʼti adamize no sanda agay
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Waafakandikaw sii ir game
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 A ma nga goboo moorandi agay,
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Woo ga, ay ga šelaŋ, ay si hunbur a.
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.