Jó 9

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayuba zaabi ka nee:
1 Então Jó respondeu:
2 «Cimi no, ay ga bay kaŋ takaa woo da no,
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Boro kaŋ ga ciiti Irkoy bande,
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Lakkalkoyni no, nga gaaboo ga sahã,
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Nga kaŋ ga tondi hondey kaa dogey ra bila nda i ma bay,
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 A ga laboo zinji-zinji nga asaasoo ga,
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 A ga šelaŋ waynaa se, waynaa si fatta,
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Nga hinne no ma beenaa daaru,
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Nga no ka hawsa handarawey tee,
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 A ga haya beeriyaŋ tee kaŋ si fahamandi,
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 A ga bisa ay jere, ay si dii a,
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 May no ma hin ka haya taa kaŋ a nʼa dii?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Irkoy si nga boŋ futuroo gagay,
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 De agay, taka foo nda ay ga hin ka tuuru a se?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Ba nda ay tee šerrante
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Nda ay nʼa cee, a tuuru ya ne,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 nga kaŋ ga burbusu kʼay motti bila addalil,
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 a si naŋ ya hunsar,
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Nda gaabi no, nga ti hinoo.
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Ba nda ya mma šerre, ay miɲoo gʼay zukandi,
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Ay ga laadir wala? Ay si huga nda ay boŋ.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Woo kul, ay si kula!
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Ba nda bone kaa ka kaŋ borey boŋ kʼi wii,
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Nda ganda naŋandi boro laaley kabey ra,
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Ay zaarey cahã nda zurukaw,
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Ngi diraa ga cahã sanda kakaaru hii,
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Nda ay nee: ‹Ay ga baa ya dirɲa ay doorawey,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 ay farayanoo nʼay hunburandi.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Agay ti boro laalaa!
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Ba nda ay ɲumay neeži hari ra,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 nʼgʼay warra žiibi guusoo ra,
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Zama manʼti adamize no sanda agay
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Waafakandikaw sii ir game
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 A ma nga goboo moorandi agay,
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Woo ga, ay ga šelaŋ, ay si hunbur a.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.