Jó 38

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abadantaa na Ayuba zaabi hewkuroo gamoo ra ka nee:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 «May no ma hayey kaŋ ay baa yʼi tee, tee kubay
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ni gamoo haw sanda wongaari,
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Man ra ni goo waatoo kaŋ ay ga aduɲɲa daaru?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 May no ka nga diidaa kayandi?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Macin ga nga asaasoo gorandi?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 waatoo kaŋ subbaahi handarawey ga kaati nda ɲaali cere bande,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 May no ka teekoo daabu nda ganbuyaŋ
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 nda waatoo kaŋ ay na duula tee nga bankaaraa
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 nda waatoo kaŋ ay na hirri kayandi a se
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 nda waatoo kaŋ ay nee: ‹Nʼga kaa hala ne, amma nʼsi bisa a ga,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Za ni huru aduɲɲa ra, ni bay ka zaaroo yaamar wala?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 hala a ma duu ka too gandaa kungawey do,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Haya kul takaa ga bere
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Boro laaley si duu ngi gaayoo,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Ni too hala teekoo hundogoo ra?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Buuyanoo hugoo miɲey feerandi ma ne wala?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Nʼna gandaa hayyanoo laasaabu wala?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Man fondaa kaŋ ga koy gaayoo gorodogoo ra?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 hala ma duu ka dii ngi kaydogoo,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Šikka sii a ra kaŋ nʼgʼa bay, zama a gar ni hayandi,
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Ni too nongoo kaŋ ra neežoo ga fanji wala?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Ya nka wey daŋ jere ga kankamyan waati se,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Man fondaa kaŋ nda gaayoo ga fay,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 May no ka fondo tee ncirɲi harey se,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 ka ncirɲi kaŋandi labu ga kaŋ ra adamize sii,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 ka nongu koonay nda nongu kogey haŋandi hari,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Ncirɲi goo nda baaba wala?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Gunde dumi foo ra galaši hun?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Waatoo woo ra, harey ga kogu ka tee sanda tondi,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Nʼga hin ka konni waati handarawey marga kʼi haw cere ga
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Nʼga hin ka handarawey fattandi ngi waatoo ga wala?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Nʼga beenaa ašariyawey bay wala?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Nʼga hin ka ni jindoo jer hala duulawey ra,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Nʼga meley sanba ngi dogoo ra wala?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 May no ka lakkal daŋ bine kuneheroo ra,
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 May bara nda lakkal ka duulawey kabu,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 hala labutaasoo ma tee batakara
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Ni no ma hoogawey dii ganjihayla woyoo se wala?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 waati kaŋ i ga fom ngi guusoo ra,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 May no ma gaaru-gaaru noo nga ŋaahayaa,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.