Jó 38
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Abadantaa na Ayuba zaabi hewkuroo gamoo ra ka nee:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 «May no ma hayey kaŋ ay baa yʼi tee, tee kubay
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Ni gamoo haw sanda wongaari,
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Man ra ni goo waatoo kaŋ ay ga aduɲɲa daaru?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 May no ka nga diidaa kayandi?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Macin ga nga asaasoo gorandi?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 waatoo kaŋ subbaahi handarawey ga kaati nda ɲaali cere bande,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 May no ka teekoo daabu nda ganbuyaŋ
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 nda waatoo kaŋ ay na duula tee nga bankaaraa
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 nda waatoo kaŋ ay na hirri kayandi a se
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 nda waatoo kaŋ ay nee: ‹Nʼga kaa hala ne, amma nʼsi bisa a ga,
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Za ni huru aduɲɲa ra, ni bay ka zaaroo yaamar wala?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 hala a ma duu ka too gandaa kungawey do,
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Haya kul takaa ga bere
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Boro laaley si duu ngi gaayoo,
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Ni too hala teekoo hundogoo ra?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Buuyanoo hugoo miɲey feerandi ma ne wala?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Nʼna gandaa hayyanoo laasaabu wala?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Man fondaa kaŋ ga koy gaayoo gorodogoo ra?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 hala ma duu ka dii ngi kaydogoo,
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Šikka sii a ra kaŋ nʼgʼa bay, zama a gar ni hayandi,
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Ni too nongoo kaŋ ra neežoo ga fanji wala?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Ya nka wey daŋ jere ga kankamyan waati se,
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Man fondaa kaŋ nda gaayoo ga fay,
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 May no ka fondo tee ncirɲi harey se,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 ka ncirɲi kaŋandi labu ga kaŋ ra adamize sii,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 ka nongu koonay nda nongu kogey haŋandi hari,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ncirɲi goo nda baaba wala?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Gunde dumi foo ra galaši hun?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Waatoo woo ra, harey ga kogu ka tee sanda tondi,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Nʼga hin ka konni waati handarawey marga kʼi haw cere ga
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Nʼga hin ka handarawey fattandi ngi waatoo ga wala?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Nʼga beenaa ašariyawey bay wala?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Nʼga hin ka ni jindoo jer hala duulawey ra,
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Nʼga meley sanba ngi dogoo ra wala?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 May no ka lakkal daŋ bine kuneheroo ra,
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 May bara nda lakkal ka duulawey kabu,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 hala labutaasoo ma tee batakara
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Ni no ma hoogawey dii ganjihayla woyoo se wala?
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 waati kaŋ i ga fom ngi guusoo ra,
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 May no ma gaaru-gaaru noo nga ŋaahayaa,
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.