Jó 38

Songhai de Gao (SES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abadantaa na Ayuba zaabi hewkuroo gamoo ra ka nee:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 «May no ma hayey kaŋ ay baa yʼi tee, tee kubay
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ni gamoo haw sanda wongaari,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Man ra ni goo waatoo kaŋ ay ga aduɲɲa daaru?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 May no ka nga diidaa kayandi?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Macin ga nga asaasoo gorandi?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 waatoo kaŋ subbaahi handarawey ga kaati nda ɲaali cere bande,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 May no ka teekoo daabu nda ganbuyaŋ
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 nda waatoo kaŋ ay na duula tee nga bankaaraa
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 nda waatoo kaŋ ay na hirri kayandi a se
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 nda waatoo kaŋ ay nee: ‹Nʼga kaa hala ne, amma nʼsi bisa a ga,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Za ni huru aduɲɲa ra, ni bay ka zaaroo yaamar wala?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 hala a ma duu ka too gandaa kungawey do,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Haya kul takaa ga bere
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Boro laaley si duu ngi gaayoo,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Ni too hala teekoo hundogoo ra?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Buuyanoo hugoo miɲey feerandi ma ne wala?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Nʼna gandaa hayyanoo laasaabu wala?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Man fondaa kaŋ ga koy gaayoo gorodogoo ra?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 hala ma duu ka dii ngi kaydogoo,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Šikka sii a ra kaŋ nʼgʼa bay, zama a gar ni hayandi,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Ni too nongoo kaŋ ra neežoo ga fanji wala?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Ya nka wey daŋ jere ga kankamyan waati se,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Man fondaa kaŋ nda gaayoo ga fay,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 May no ka fondo tee ncirɲi harey se,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 ka ncirɲi kaŋandi labu ga kaŋ ra adamize sii,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 ka nongu koonay nda nongu kogey haŋandi hari,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ncirɲi goo nda baaba wala?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Gunde dumi foo ra galaši hun?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Waatoo woo ra, harey ga kogu ka tee sanda tondi,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Nʼga hin ka konni waati handarawey marga kʼi haw cere ga
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Nʼga hin ka handarawey fattandi ngi waatoo ga wala?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Nʼga beenaa ašariyawey bay wala?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Nʼga hin ka ni jindoo jer hala duulawey ra,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Nʼga meley sanba ngi dogoo ra wala?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 May no ka lakkal daŋ bine kuneheroo ra,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 May bara nda lakkal ka duulawey kabu,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 hala labutaasoo ma tee batakara
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Ni no ma hoogawey dii ganjihayla woyoo se wala?
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 waati kaŋ i ga fom ngi guusoo ra,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 May no ma gaaru-gaaru noo nga ŋaahayaa,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.