Jó 38

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abadantaa na Ayuba zaabi hewkuroo gamoo ra ka nee:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 «May no ma hayey kaŋ ay baa yʼi tee, tee kubay
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ni gamoo haw sanda wongaari,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Man ra ni goo waatoo kaŋ ay ga aduɲɲa daaru?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 May no ka nga diidaa kayandi?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Macin ga nga asaasoo gorandi?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 waatoo kaŋ subbaahi handarawey ga kaati nda ɲaali cere bande,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 May no ka teekoo daabu nda ganbuyaŋ
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 nda waatoo kaŋ ay na duula tee nga bankaaraa
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 nda waatoo kaŋ ay na hirri kayandi a se
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 nda waatoo kaŋ ay nee: ‹Nʼga kaa hala ne, amma nʼsi bisa a ga,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Za ni huru aduɲɲa ra, ni bay ka zaaroo yaamar wala?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 hala a ma duu ka too gandaa kungawey do,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Haya kul takaa ga bere
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Boro laaley si duu ngi gaayoo,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Ni too hala teekoo hundogoo ra?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Buuyanoo hugoo miɲey feerandi ma ne wala?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Nʼna gandaa hayyanoo laasaabu wala?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Man fondaa kaŋ ga koy gaayoo gorodogoo ra?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 hala ma duu ka dii ngi kaydogoo,
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Šikka sii a ra kaŋ nʼgʼa bay, zama a gar ni hayandi,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Ni too nongoo kaŋ ra neežoo ga fanji wala?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Ya nka wey daŋ jere ga kankamyan waati se,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Man fondaa kaŋ nda gaayoo ga fay,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 May no ka fondo tee ncirɲi harey se,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ka ncirɲi kaŋandi labu ga kaŋ ra adamize sii,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 ka nongu koonay nda nongu kogey haŋandi hari,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Ncirɲi goo nda baaba wala?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Gunde dumi foo ra galaši hun?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Waatoo woo ra, harey ga kogu ka tee sanda tondi,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Nʼga hin ka konni waati handarawey marga kʼi haw cere ga
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Nʼga hin ka handarawey fattandi ngi waatoo ga wala?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Nʼga beenaa ašariyawey bay wala?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Nʼga hin ka ni jindoo jer hala duulawey ra,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Nʼga meley sanba ngi dogoo ra wala?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 May no ka lakkal daŋ bine kuneheroo ra,
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 May bara nda lakkal ka duulawey kabu,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 hala labutaasoo ma tee batakara
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Ni no ma hoogawey dii ganjihayla woyoo se wala?
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 waati kaŋ i ga fom ngi guusoo ra,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 May no ma gaaru-gaaru noo nga ŋaahayaa,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.