Jó 38

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abadantaa na Ayuba zaabi hewkuroo gamoo ra ka nee:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 «May no ma hayey kaŋ ay baa yʼi tee, tee kubay
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Ni gamoo haw sanda wongaari,
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Man ra ni goo waatoo kaŋ ay ga aduɲɲa daaru?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 May no ka nga diidaa kayandi?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Macin ga nga asaasoo gorandi?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 waatoo kaŋ subbaahi handarawey ga kaati nda ɲaali cere bande,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 May no ka teekoo daabu nda ganbuyaŋ
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 nda waatoo kaŋ ay na duula tee nga bankaaraa
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 nda waatoo kaŋ ay na hirri kayandi a se
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 nda waatoo kaŋ ay nee: ‹Nʼga kaa hala ne, amma nʼsi bisa a ga,
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Za ni huru aduɲɲa ra, ni bay ka zaaroo yaamar wala?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 hala a ma duu ka too gandaa kungawey do,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Haya kul takaa ga bere
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Boro laaley si duu ngi gaayoo,
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Ni too hala teekoo hundogoo ra?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Buuyanoo hugoo miɲey feerandi ma ne wala?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Nʼna gandaa hayyanoo laasaabu wala?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Man fondaa kaŋ ga koy gaayoo gorodogoo ra?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 hala ma duu ka dii ngi kaydogoo,
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Šikka sii a ra kaŋ nʼgʼa bay, zama a gar ni hayandi,
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Ni too nongoo kaŋ ra neežoo ga fanji wala?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Ya nka wey daŋ jere ga kankamyan waati se,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Man fondaa kaŋ nda gaayoo ga fay,
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 May no ka fondo tee ncirɲi harey se,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 ka ncirɲi kaŋandi labu ga kaŋ ra adamize sii,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 ka nongu koonay nda nongu kogey haŋandi hari,
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Ncirɲi goo nda baaba wala?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Gunde dumi foo ra galaši hun?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Waatoo woo ra, harey ga kogu ka tee sanda tondi,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Nʼga hin ka konni waati handarawey marga kʼi haw cere ga
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Nʼga hin ka handarawey fattandi ngi waatoo ga wala?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Nʼga beenaa ašariyawey bay wala?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Nʼga hin ka ni jindoo jer hala duulawey ra,
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Nʼga meley sanba ngi dogoo ra wala?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 May no ka lakkal daŋ bine kuneheroo ra,
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 May bara nda lakkal ka duulawey kabu,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 hala labutaasoo ma tee batakara
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Ni no ma hoogawey dii ganjihayla woyoo se wala?
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 waati kaŋ i ga fom ngi guusoo ra,
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 May no ma gaaru-gaaru noo nga ŋaahayaa,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.