Jó 38
Songhai de Gao (SES) vs BKJ
1 Abadantaa na Ayuba zaabi hewkuroo gamoo ra ka nee:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 «May no ma hayey kaŋ ay baa yʼi tee, tee kubay
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ni gamoo haw sanda wongaari,
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Man ra ni goo waatoo kaŋ ay ga aduɲɲa daaru?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 May no ka nga diidaa kayandi?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Macin ga nga asaasoo gorandi?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 waatoo kaŋ subbaahi handarawey ga kaati nda ɲaali cere bande,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 May no ka teekoo daabu nda ganbuyaŋ
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 nda waatoo kaŋ ay na duula tee nga bankaaraa
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 nda waatoo kaŋ ay na hirri kayandi a se
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 nda waatoo kaŋ ay nee: ‹Nʼga kaa hala ne, amma nʼsi bisa a ga,
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Za ni huru aduɲɲa ra, ni bay ka zaaroo yaamar wala?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 hala a ma duu ka too gandaa kungawey do,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Haya kul takaa ga bere
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Boro laaley si duu ngi gaayoo,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Ni too hala teekoo hundogoo ra?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Buuyanoo hugoo miɲey feerandi ma ne wala?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Nʼna gandaa hayyanoo laasaabu wala?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Man fondaa kaŋ ga koy gaayoo gorodogoo ra?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 hala ma duu ka dii ngi kaydogoo,
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Šikka sii a ra kaŋ nʼgʼa bay, zama a gar ni hayandi,
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Ni too nongoo kaŋ ra neežoo ga fanji wala?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Ya nka wey daŋ jere ga kankamyan waati se,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Man fondaa kaŋ nda gaayoo ga fay,
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 May no ka fondo tee ncirɲi harey se,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ka ncirɲi kaŋandi labu ga kaŋ ra adamize sii,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 ka nongu koonay nda nongu kogey haŋandi hari,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Ncirɲi goo nda baaba wala?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Gunde dumi foo ra galaši hun?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Waatoo woo ra, harey ga kogu ka tee sanda tondi,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Nʼga hin ka konni waati handarawey marga kʼi haw cere ga
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Nʼga hin ka handarawey fattandi ngi waatoo ga wala?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Nʼga beenaa ašariyawey bay wala?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Nʼga hin ka ni jindoo jer hala duulawey ra,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Nʼga meley sanba ngi dogoo ra wala?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 May no ka lakkal daŋ bine kuneheroo ra,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 May bara nda lakkal ka duulawey kabu,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 hala labutaasoo ma tee batakara
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Ni no ma hoogawey dii ganjihayla woyoo se wala?
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 waati kaŋ i ga fom ngi guusoo ra,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 May no ma gaaru-gaaru noo nga ŋaahayaa,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.