Jó 38
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 Abadantaa na Ayuba zaabi hewkuroo gamoo ra ka nee:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 «May no ma hayey kaŋ ay baa yʼi tee, tee kubay
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ni gamoo haw sanda wongaari,
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Man ra ni goo waatoo kaŋ ay ga aduɲɲa daaru?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 May no ka nga diidaa kayandi?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Macin ga nga asaasoo gorandi?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 waatoo kaŋ subbaahi handarawey ga kaati nda ɲaali cere bande,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 May no ka teekoo daabu nda ganbuyaŋ
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 nda waatoo kaŋ ay na duula tee nga bankaaraa
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 nda waatoo kaŋ ay na hirri kayandi a se
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 nda waatoo kaŋ ay nee: ‹Nʼga kaa hala ne, amma nʼsi bisa a ga,
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Za ni huru aduɲɲa ra, ni bay ka zaaroo yaamar wala?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 hala a ma duu ka too gandaa kungawey do,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Haya kul takaa ga bere
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Boro laaley si duu ngi gaayoo,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Ni too hala teekoo hundogoo ra?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Buuyanoo hugoo miɲey feerandi ma ne wala?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Nʼna gandaa hayyanoo laasaabu wala?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Man fondaa kaŋ ga koy gaayoo gorodogoo ra?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 hala ma duu ka dii ngi kaydogoo,
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Šikka sii a ra kaŋ nʼgʼa bay, zama a gar ni hayandi,
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Ni too nongoo kaŋ ra neežoo ga fanji wala?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Ya nka wey daŋ jere ga kankamyan waati se,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Man fondaa kaŋ nda gaayoo ga fay,
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 May no ka fondo tee ncirɲi harey se,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 ka ncirɲi kaŋandi labu ga kaŋ ra adamize sii,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 ka nongu koonay nda nongu kogey haŋandi hari,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ncirɲi goo nda baaba wala?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Gunde dumi foo ra galaši hun?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Waatoo woo ra, harey ga kogu ka tee sanda tondi,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Nʼga hin ka konni waati handarawey marga kʼi haw cere ga
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Nʼga hin ka handarawey fattandi ngi waatoo ga wala?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Nʼga beenaa ašariyawey bay wala?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Nʼga hin ka ni jindoo jer hala duulawey ra,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Nʼga meley sanba ngi dogoo ra wala?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 May no ka lakkal daŋ bine kuneheroo ra,
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 May bara nda lakkal ka duulawey kabu,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 hala labutaasoo ma tee batakara
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Ni no ma hoogawey dii ganjihayla woyoo se wala?
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 waati kaŋ i ga fom ngi guusoo ra,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 May no ma gaaru-gaaru noo nga ŋaahayaa,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.