Jó 38
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 Abadantaa na Ayuba zaabi hewkuroo gamoo ra ka nee:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 «May no ma hayey kaŋ ay baa yʼi tee, tee kubay
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ni gamoo haw sanda wongaari,
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Man ra ni goo waatoo kaŋ ay ga aduɲɲa daaru?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 May no ka nga diidaa kayandi?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Macin ga nga asaasoo gorandi?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 waatoo kaŋ subbaahi handarawey ga kaati nda ɲaali cere bande,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 May no ka teekoo daabu nda ganbuyaŋ
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 nda waatoo kaŋ ay na duula tee nga bankaaraa
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 nda waatoo kaŋ ay na hirri kayandi a se
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 nda waatoo kaŋ ay nee: ‹Nʼga kaa hala ne, amma nʼsi bisa a ga,
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Za ni huru aduɲɲa ra, ni bay ka zaaroo yaamar wala?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 hala a ma duu ka too gandaa kungawey do,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Haya kul takaa ga bere
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Boro laaley si duu ngi gaayoo,
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Ni too hala teekoo hundogoo ra?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Buuyanoo hugoo miɲey feerandi ma ne wala?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Nʼna gandaa hayyanoo laasaabu wala?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Man fondaa kaŋ ga koy gaayoo gorodogoo ra?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 hala ma duu ka dii ngi kaydogoo,
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Šikka sii a ra kaŋ nʼgʼa bay, zama a gar ni hayandi,
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Ni too nongoo kaŋ ra neežoo ga fanji wala?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Ya nka wey daŋ jere ga kankamyan waati se,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Man fondaa kaŋ nda gaayoo ga fay,
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 May no ka fondo tee ncirɲi harey se,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 ka ncirɲi kaŋandi labu ga kaŋ ra adamize sii,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 ka nongu koonay nda nongu kogey haŋandi hari,
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Ncirɲi goo nda baaba wala?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Gunde dumi foo ra galaši hun?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Waatoo woo ra, harey ga kogu ka tee sanda tondi,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Nʼga hin ka konni waati handarawey marga kʼi haw cere ga
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Nʼga hin ka handarawey fattandi ngi waatoo ga wala?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Nʼga beenaa ašariyawey bay wala?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Nʼga hin ka ni jindoo jer hala duulawey ra,
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Nʼga meley sanba ngi dogoo ra wala?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 May no ka lakkal daŋ bine kuneheroo ra,
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 May bara nda lakkal ka duulawey kabu,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 hala labutaasoo ma tee batakara
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Ni no ma hoogawey dii ganjihayla woyoo se wala?
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 waati kaŋ i ga fom ngi guusoo ra,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 May no ma gaaru-gaaru noo nga ŋaahayaa,
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.