Jó 38

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abadantaa na Ayuba zaabi hewkuroo gamoo ra ka nee:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 «May no ma hayey kaŋ ay baa yʼi tee, tee kubay
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ni gamoo haw sanda wongaari,
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Man ra ni goo waatoo kaŋ ay ga aduɲɲa daaru?
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 May no ka nga diidaa kayandi?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Macin ga nga asaasoo gorandi?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 waatoo kaŋ subbaahi handarawey ga kaati nda ɲaali cere bande,
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 May no ka teekoo daabu nda ganbuyaŋ
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 nda waatoo kaŋ ay na duula tee nga bankaaraa
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 nda waatoo kaŋ ay na hirri kayandi a se
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 nda waatoo kaŋ ay nee: ‹Nʼga kaa hala ne, amma nʼsi bisa a ga,
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Za ni huru aduɲɲa ra, ni bay ka zaaroo yaamar wala?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 hala a ma duu ka too gandaa kungawey do,
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Haya kul takaa ga bere
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Boro laaley si duu ngi gaayoo,
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Ni too hala teekoo hundogoo ra?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Buuyanoo hugoo miɲey feerandi ma ne wala?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Nʼna gandaa hayyanoo laasaabu wala?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Man fondaa kaŋ ga koy gaayoo gorodogoo ra?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 hala ma duu ka dii ngi kaydogoo,
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Šikka sii a ra kaŋ nʼgʼa bay, zama a gar ni hayandi,
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Ni too nongoo kaŋ ra neežoo ga fanji wala?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Ya nka wey daŋ jere ga kankamyan waati se,
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Man fondaa kaŋ nda gaayoo ga fay,
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 May no ka fondo tee ncirɲi harey se,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 ka ncirɲi kaŋandi labu ga kaŋ ra adamize sii,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 ka nongu koonay nda nongu kogey haŋandi hari,
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Ncirɲi goo nda baaba wala?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Gunde dumi foo ra galaši hun?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Waatoo woo ra, harey ga kogu ka tee sanda tondi,
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Nʼga hin ka konni waati handarawey marga kʼi haw cere ga
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Nʼga hin ka handarawey fattandi ngi waatoo ga wala?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Nʼga beenaa ašariyawey bay wala?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Nʼga hin ka ni jindoo jer hala duulawey ra,
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Nʼga meley sanba ngi dogoo ra wala?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 May no ka lakkal daŋ bine kuneheroo ra,
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 May bara nda lakkal ka duulawey kabu,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 hala labutaasoo ma tee batakara
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Ni no ma hoogawey dii ganjihayla woyoo se wala?
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 waati kaŋ i ga fom ngi guusoo ra,
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 May no ma gaaru-gaaru noo nga ŋaahayaa,
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.