Jó 28

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Cimi no, nongu goo no kaŋ ra nzorfu kaaray ga hun,
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Guuru bibi si hun kala laboo ra,
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Kubawey ga ben,
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 I ga guusu fanši kaŋ ga mooru borey gorodogoo,
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Laboo kaŋ ra meehunay ga hun gandaheroo
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Safir tondi si duwandi kala laboo tondey ra,
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Ciraw kaŋ ga hoo si fondaa bay,
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Ganjihooga kaŋ ga zankam mana too no din,
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Adamize ga kaŋ tondi ga,
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 A ga guusu kaa tondey ra kʼa tee hari bisadoo,
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 A ga haroo kayandi hala a masi dandi,
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Amma man ra lakkal ga duwandi?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Adamize si alkadaroo bay,
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Guusu beeroo nee: ‹A sii ay ra.›
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Ba wura alhakiika sʼa noo boro se,
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 A si hin ka neešandi Ofir gandaa wura bande,
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Wura wala diji si hin ka deedandi a ga,
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Hiiri caadante nda murmur si hin ka kay a jine,
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topaz tondi kaŋ hun Ecopi gandaa ra
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Man ra lakkal ga hun?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 A tugandi hundikoyni kul se,
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Guusu futaa nda buuyanoo šelaŋ ka nee:
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Irkoy no ma lakkal fondaa bay,
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 zama nga no ma dii hala laboo kaydogoo ga,
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Nga no ka hewoo hinoo daŋ,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Waati kaŋ a na yaamar noo ncirɲoo se,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 waatoo din a dii lakkal, a nʼa deede,
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Woo banda ga, a nee adamize se:
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.