Salmos 73
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT
1 Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os que têm coração puro.
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
2 Quanto a mim, quase tropecei; meus pés escorregaram e quase caí.
3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
3 Pois tive inveja dos orgulhosos quando os vi prosperar apesar de sua perversidade.
4 Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
4 Levam uma vida sem sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
5 Não enfrentam dificuldades, nem estão cheios de problemas, como os demais.
6 Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
6 Ostentam o orgulho como um colar de pedras preciosas e vestem-se de crueldade.
7 Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
7 Seus olhos cobiçam sempre mais, e o coração vive cheio de más intenções.
8 Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
8 Zombam e falam somente maldades; em seu orgulho, ameaçam usar de violência.
9 Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
9 Falam como se fossem donos dos céus, e suas palavras arrogantes percorrem a terra.
10 Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
10 Por isso, o povo se volta para eles e bebe todas as suas palavras.
11 Und sie sagen: »Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?«
11 “O que Deus sabe?”, perguntam. “Acaso o Altíssimo tem conhecimento disso?”
12 Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
12 Vejam como os perversos desfrutam uma vida tranquila, enquanto suas riquezas se multiplicam.
13 Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
13 Foi à toa que mantive o coração puro? Foi em vão que agi de modo íntegro?
14 denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
14 O dia todo só enfrento problemas; cada manhã sou castigado.
15 Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
15 Se eu tivesse falado como eles, teria traído teu povo.
16 So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
16 Tentei compreender por que prosperam; que tarefa difícil!
17 bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
17 Então, entrei em teu santuário, ó Deus, e por fim entendi o destino deles.
18 Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
18 Tu os puseste num caminho escorregadio e os fizeste cair do precipício para a destruição.
19 Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
19 São destruídos de repente, completamente tomados de pavor.
20 Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
20 Quando te levantares, ó Senhor, rirás das ideias tolas deles, como quem ri de um sonho pela manhã.
21 Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
21 Percebi, então, que meu coração se amargurou e que eu estava despedaçado por dentro.
22 da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
22 Fui tolo e ignorante; a teus olhos devo ter parecido um animal irracional.
23 Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
23 E, no entanto, ainda pertenço a ti; tu seguras minha mão direita.
24 Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
24 Tu me guias com teu conselho e me conduzes a um destino glorioso.
25 Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
25 Quem mais eu tenho no céu senão a ti? Eu te desejo mais que a qualquer coisa na terra.
26 Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
26 Minha saúde pode acabar e meu espírito fraquejar, mas Deus continua sendo a força de meu coração; ele é minha possessão para sempre.
27 Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
27 Os que te abandonam perecerão, pois destróis os que de ti se afastam.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.
28 Quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Fiz do S e anunciarei a todos tuas maravilhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.