Salmos 73

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
1 De fato, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos maus.
4 Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é forte e sadio.
5 Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros.
6 Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
6 Por isso, a soberba os cinge como um colar, e a violência os envolve como um manto.
7 Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
7 Os olhos saltam-lhes de tanta gordura; do coração deles brotam fantasias.
8 Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
8 Zombam e falam com maldade; falam da opressão com arrogância.
9 Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
9 Abrem a boca para falar contra os céus, e a língua deles percorre a terra.
10 Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte da qual bebe com avidez.
11 Und sie sagen: »Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?«
11 Eles dizem: “Como Deus ficará sabendo? Por acaso o Altíssimo tem algum conhecimento?”
12 Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
12 Eis que estes são os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam as suas riquezas.
13 Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
13 Com certeza foi inútil conservar puro o meu coração e lavar as minhas mãos na inocência.
14 denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
14 Pois o dia inteiro sou afligido e cada manhã sou castigado.
15 Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
15 Se eu tivesse pensado em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos, ó Deus.
16 So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
16 Em só refletir para compreender isso, achei que a tarefa era pesada demais para mim;
17 bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
17 até que entrei no santuário de Deus e descobri qual seria o fim deles.
18 Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
19 Como são destruídos num instante! São totalmente aniquilados de terror!
20 Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
20 Como acontece com o sonho, quando alguém acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
21 Quando o meu coração estava cheio de amargura e o meu íntimo se comoveu,
22 da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
22 eu estava embrutecido e sem entendimento; era como um animal diante de ti.
23 Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
23 No entanto, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
25 Quem tenho eu no céu além de ti? E quem poderia eu querer na terra além de ti?
26 Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
27 Os que se afastam de ti certamente perecerão; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.
28 Quanto a mim, bom é estar perto de Deus; faço do para proclamar todas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.