Salmos 73

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
1 Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
5 Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
6 Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
6 Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
7 Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; superabundam as imaginações do seu coração.
8 Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
9 Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
10 Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 Und sie sagen: »Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?«
11 E dizem: Como o sabe Deus? Ou: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
12 Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
13 Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
14 denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
14 Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.
15 Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
15 Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
16 Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
17 bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
17 até que entrei no santuário de Deus; então, entendi eu o fim deles.
18 Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
18 Certamente, tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
21 Assim, o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
22 Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.
23 Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
23 Todavia, estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela mão direita.
24 Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
24 Guiar-me-ás com o teu conselho e, depois, me receberás em glória.
25 Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
27 Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
27 Pois eis que os que se alongam de ti perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.
28 Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.