Salmos 73
Schlachter 1951 (SCH1951) vs BKJ
1 Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
1 Salmo de Asafe. Verdadeiramente, Deus é bom para Israel, para aqueles que são limpos de coração.
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
2 Mas quanto a mim, os meus pés quase se foram; os meus passos quase escorregaram.
3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
3 Pois eu tive inveja dos tolos, quando vi a prosperidade dos perversos.
4 Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
4 Pois não há faixas em sua morte, mas sua força é firme.
5 Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
5 Eles não estão em tribulação como os outros homens, nem eles se afligem como os outros homens.
6 Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
6 Por isso o orgulho lhes cerca como uma corrente; a violência os cobre como vestimenta.
7 Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
7 Seus olhos destacam-se com gordura, eles têm mais do que o coração poderia desejar.
8 Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
8 Eles são corruptos, e falam perversamente no que diz respeito à opressão; eles falam arrogantemente.
9 Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
9 Eles põem a sua boca contra os céus, e a sua língua caminha pela terra.
10 Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
10 Por isso o seu povo retorna para cá, e águas de um copo cheio são espremidas para eles.
11 Und sie sagen: »Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?«
11 E eles dizem: Como Deus sabe? E há conhecimento no Altíssimo?
12 Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
12 Eis que estes são os ímpios, que prosperam no mundo; eles aumentam em riquezas.
13 Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
13 Realmente eu limpei o meu coração em vão, e lavei as minhas mãos na inocência.
14 denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
14 Pois ao longo do dia tenho sido afligido e castigado toda manhã.
15 Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
15 Se eu disser: Eu falarei assim; eis que eu ofenderia contra a geração dos teus filhos.
16 So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
16 Quando eu pensei em conhecer isto; foi doloroso demais para mim;
17 bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
17 Até que eu fui ao santuário de Deus, então eu entendi o seu fim.
18 Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lançaste na destruição.
19 Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
19 Como são trazidos para a desolação, como em um momento! Eles são completamente consumidos por terrores.
20 Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
20 Como em um sonho quando alguém acorda; assim, ó Senhor, quando tu acordares, tu desprezarás a imagem deles.
21 Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
21 Assim o meu coração ficou entristecido, e eu fui picado em meus rins.
22 da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
22 Tão tolo eu fui, e ignorante; eu fui como um animal diante de ti.
23 Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
23 Apesar disso, estou continuamente contigo; tu me seguraste pela minha mão direita.
24 Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
24 Tu me guiarás com o teu conselho, e depois me receberás para a glória.
25 Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
25 Quem tenho eu no céu, a não ser a ti? Não há ninguém sobre a terra que eu deseje mais do que a ti.
26 Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
26 A minha carne e o meu coração falham; mas Deus é a força do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
27 Porquanto eis que aqueles que estão longe de ti perecerão; tu destruíste todos aqueles que vão vagueando sem ti.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.
28 Mas é bom para mim aproximar-me de Deus; eu pus a minha confiança no Senhor DEUS; que eu possa declarar todas as tuas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.