Salmos 73

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
2 — ausente —
3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
3 — ausente —
4 Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 Und sie sagen: »Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?«
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.