Salmos 105

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 da er sprach: »Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil«,
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!«
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.