Salmos 105

Schlachter 1951 (SCH1951) vs BKJ

Sair da comparação
1 Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 da er sprach: »Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil«,
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!«
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.