Salmos 105

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 da er sprach: »Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil«,
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!«
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.