Salmos 105

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 da er sprach: »Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil«,
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!«
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.