Provérbios 7
Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 »Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.«
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.