Provérbios 7
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 »Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.«
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.