Provérbios 7
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 »Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.«
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.