Provérbios 7
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARC
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 »Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.«
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.