Provérbios 7

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 »Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.«
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.