Provérbios 7
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 »Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.«
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.