Provérbios 7

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 »Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.«
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.