Provérbios 7

Schlachter 1951 (SCH1951) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 »Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.«
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.