Provérbios 7

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 »Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.«
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.