Jó 5

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
1 “Grite por socorro, mas alguém responderá? Qual dos anjos
2 Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
2 Por certo, o ressentimento destrói o insensato, e a inveja mata o tolo.
3 Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
3 Observei que os insensatos têm sucesso por um tempo, mas desgraça repentina vem sobre eles.
4 waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
4 Seus filhos perdem toda e qualquer segurança; são oprimidos no tribunal, e não há quem os defenda.
5 seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
5 Os famintos devoram sua colheita, mesmo quando protegida por espinheiros, e os sedentos anseiam por sua riqueza.
6 Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
6 Embora o mal não surja do solo, nem as dificuldades brotem da terra,
7 sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
7 o ser humano nasce para enfrentar aflições, tão certo como as faíscas do fogo voam para o alto.
8 Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
8 “Se eu fosse você, buscaria a Deus e lhe apresentaria minha causa.
9 der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
9 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
10 Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
10 Dá chuva à terra e água aos campos.
11 er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
11 Exalta os humildes e protege os que sofrem.
12 er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
12 Frustra os planos dos maliciosos, para que as obras de suas mãos fracassem.
13 er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
13 Apanha os sábios em sua própria astúcia e frustra as intrigas dos ardilosos.
14 bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
14 Ficam na escuridão em pleno dia e tateiam ao meio-dia como se fosse noite.
15 Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
15 Ele salva os pobres das ofensas dos fortes e os livra das garras dos poderosos.
16 daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
16 Por fim, os desamparados têm esperança, e a boca dos perversos é fechada.
17 Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
17 “Mas como são felizes os que Deus corrige! Não despreze, portanto, a disciplina do Todo-poderoso.
18 Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
18 Pois ele fere, mas enfaixa a ferida; bate, mas suas mãos curam.
19 In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
19 Ele o livrará de seis desgraças, e até mesmo na sétima o guardará do mal.
20 In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
20 Ele o livrará da morte no tempo de fome e do poder da espada no tempo de guerra.
21 vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
21 Você estará protegido das calúnias e não terá medo quando vier a destruição.
22 der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
22 Rirá da destruição e da fome, e animais selvagens não o assustarão.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
23 Fará um pacto com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
24 Saberá que seu lar está seguro; ao contar seus bens, de nada achará falta.
25 Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
25 Terá muitos filhos, tantos descendentes como o capim no pasto.
26 Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
26 Em boa velhice irá para a sepultura, como um feixe de cereal colhido no tempo certo.
27 Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
27 “Observamos a vida e vimos que tudo isso é verdade; ouça meu conselho e aplique-o à sua vida”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.