Jó 5

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
1 Chama agora! Haverá alguém que te atenda? E para qual dos santos anjos te virarás?
2 Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
2 Porque a ira do louco o destrói, e o zelo do tolo o mata.
3 Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
4 Seus filhos estão longe do socorro, são espezinhados às portas, e não há quem os livre.
5 seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
5 A sua messe, o faminto a devora e até do meio dos espinhos a arrebata; e o intrigante abocanha os seus bens.
6 Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
6 Porque a aflição não vem do pó, e não é da terra que brota o enfado.
7 sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
7 Mas o homem nasce para o enfado, como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
8 Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa;
9 der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
9 ele faz coisas grandes e inescrutáveis e maravilhas que não se podem contar;
10 Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
10 faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos,
11 er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
11 para pôr os abatidos num lugar alto e para que os enlutados se alegrem da maior ventura.
12 er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar seus projetos.
13 er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos que tramam se precipita.
14 bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
14 Eles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
15 Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva o necessitado da mão do poderoso.
16 daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
16 Assim, há esperança para o pobre, e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
17 Bem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam.
19 In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
19 De seis angústias te livrará, e na sétima o mal te não tocará.
20 In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
20 Na fome te livrará da morte; na guerra, do poder da espada.
21 vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
21 Do açoite da língua estarás abrigado e, quando vier a assolação, não a temerás.
22 der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
22 Da assolação e da fome te rirás e das feras da terra não terás medo.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança, e os animais da terra viverão em paz contigo.
24 Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
24 Saberás que a paz é a tua tenda, percorrerás as tuas possessões, e nada te faltará.
25 Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
25 Saberás também que se multiplicará a tua descendência, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
26 Em robusta velhice entrarás para a sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.